Eilen tuli julki Yhtyneiden raamattuseurojen uusin raamatunkäännöstyön tilasto. Tilastoa julkaisee Suomessa Pipliaseura.
Maailman raamatunkäännöstyö jakaantuu karkeasti kahteen uomaan. Yhtyneet raamattuseurat huolehtii suurten kielten käännöksistä ja Wycliffe raamatunkääntäjät pienistä. Molemmat julkaisevat tilastoa, joka hivenen poikkeaa toisistaan.
Uusimman tilaston mukaan koko Raamattu on käännetty 491 kielelle. Jokin osa Raamatusta on käännetty 2551 kielelle. Viime vuoteen verrattuna on päästy eteenpäin muutamilla kielillä.
Jokainen uusi käännös varsinkin ensimmäistä kertaa on suuri merkkitapaus kansan ja kielen vaiheissa. Suomalaisilla oli tämä hetki vuonna 1548, jolloin saatiin Uusi testamentti suomeksi.
Parhaillaan eletään raamatunkäännöstyön huippuaikaa, jolloin työtä tehdään laajalla rintamalla. Neuvostoliiton hajoaminen toi Venäjän vähemmistökielet mukaan käännöstyöhön niiden omilla kotiseuduilla. Toki Neuvostoliiton aikana Tukholmassa perustettu Raamatunkäännösinstituutti teki tätä työtä.
Yhtyneet raamattuseurat laskee käännöksen kestävän keskimäärin 12 vuotta. Itse sanoisin, että hyvissä olosuhteissa Uuden testamentin kääntäminen kirjoittamattomalle kielelle vie enemmän aikaa. Hyvissäkin olosuhteissa menee 15 vuotta. Vastatuulessa voi mennä kaksinkertainenkin aikamäärä.
Käännöstyössä yritetään motivoida kansaa lukemaan. Uudella tekniikalla omaa kieltä voi kuunnella vaikka internetin tai radion kautta.
Raamatun kääntäminen on uskonpuhdistuksen lahja Euroopalle, nyt lahjaa jaetaan muulle maailmalle.
Kieli ja raamatunkäännöstyötilasto Wycliffe Global Alliance
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti