Historia heittää usein oikuttelevaa kuperkeikkaa. Yksi tällainen kuperkeikan vuosi oli 1917, jolloin Venäjällä tapahtui vallankumous ja V.I. Lenin joukkoineen onnistui pääsemään valtaan. Tämä tiesi ahdistuksen aikaa Venäjän kirkolle ja kristityille. Raamatunkäännöstyökin vähemmistökielille jäi säästöliekille.
Borislav Arapovic sai 1970-luvun alussa näyn Raamatun kääntämisestä Neuvostoliiton vähemmistökielille. Kun maassa oli hankala toimia, käytettiin länteen muuttaneita äidinkieltä puhuvia avustajia. Neuvostoliitossa Raamattuja tarvittiin erityisesti venäjäksi, mutta Arapovicilla oli näky vähemmistökielistä. Näistä hän oli kuullut jo kouluvuosinaan. Hän kolkutteli mm. Ruotsin Slaviska Missionin ovea. -Hyvä idea, mutta tällaiseen ei ollut voimavaroja.
Borislav Arapovic ei luovuttanut, Hän solmi yhteyksiä eri puolille mm. Venäjälle, Suomeen, Norjaan ja Tanskaan, joissa hän esitteli "100 kielen näkyä". Vuonna 1973 hän perusti instituutin "Östbibelinstitut" , jonka nimi täsmentyi myöhemmin Raaatunkäännösinstituutiksi. Hän kokosi raamatunkäännöksiä ennen vallankumousta, mutta nämä olivat kieleltään jo vanhoja. Työ alkoi.
Historia heitti toisen kuperkeikan vuoden 1989 vaiheilla. Neuvostoliitossa aloitettu glasnost ja perestroika politiikka johtivat suuren maan hajoamiseen. Tämä tapahtui yllätyksenä maailman silmien edessä. Tämän jälkeen alkoi ehkä kirkkohistorian suurin hengellinen jälleenrakennustyö 70 ateismin vuoden jälkeen. Borislav Arapovic lähti uuteen aikaan paalupaikalta.
Hän mm. kokosi eri tahoilta varoja suureen kommentaariraamattuun Venäjälle. Tämä oli Suomessa Pipliaseuran suuria hankkeita 1980 ja 1990-luvun taitteessa. Projektiin tarvittiin kymmeniä kuorma-autoja.
Instituutin työn tuloksena koko Raamattu on tähän mennessä saatu 6 kielelle, Uusi testamentti 30 kielelle ja raamatunosia 37 kielelle, 73 kansanryhmän parissa.
Myöhemmin Borislav Arapovich sai korkean akateemisen tunnustuksen Venäjällä.
Lähde: Åke Lager: En översättareslivberättelse. Ljus i Öster 8 November 2015.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti